miércoles, 7 de mayo de 2014

Grupo boliviano alista Facebook en aymara



La comunidad virtual Jaqi Aru (Lengua de la gente) realiza la traducción del Facebook en aymara. El grupo de ciberactivistas bolivianos logró contactarse con el gigante tecnológico para habilitar esta opción con el 90% del total de palabras requeridas.

“Hace tres semanas se contactó con nosotros el Departamento de Traducción de la empresa Facebook para confirmar que habilitarán la opción del idioma aymara si logramos traducir el 90% de las 24.000 palabras que tiene la plataforma de la red social”, informó ayer a La Razón el coordinador de Jaqi Aru, Rubén Hilari.

Elías Quispe, también coordinador de la comunidad virtual, propuso a su grupo en 2012 trabajar en un Facebook en aymara, segundo idioma nativo más hablado en el país después del quechua, para promover su uso en nuevas generaciones y brindar otra herramienta a aymaristas.

Durante ese año y 2013 se conformó un equipo de 15 traductores aymaristas voluntarios de La Paz y El Alto para el propósito, quienes además de realizar las gestiones con la red social de Mark Zuckerber adelantaban el trabajo paulatinamente.

Tras un largo tiempo de espera, el grupo recibió hace tres semanas la respuesta de Facebook. El Departamento de Traducción envió un correo electrónico a Jaqi Aru para solicitarles traducir el 90% de las palabras que son utilizadas en la plataforma, requisito necesario para habilitar un idioma nuevo de la red social.

Adelantar el trabajo ayudó a la comunidad a tener el 60% de avance en la traducción, equivalente a cerca de 16.000 palabras. Por ello, Hilari explicó que prevén concluir el objetivo hasta agosto.

Herramienta. “Tenemos liberado un programa que permite a nuestro equipo traductor realizar el trabajo de una forma más práctica. La página de inicio ya está lista, por ejemplo ‘me gusta’ será ‘Kusawa’. Nos falta 30% más y estamos avanzando de forma óptima”, dijo Hilari.

No obstante, el coordinador explicó que después de concluir la traducción comenzará un proceso de socialización del trabajo, para el cual se convocará a jóvenes aymaristas que manejan Facebook. La actividad permitirá validar las traducciones y corregir lo que sea necesario.

“La iniciativa se realiza con recursos propios y el trabajo voluntario de los traductores. Pero para hacer la socialización necesitamos dinero, por lo que planeamos vender libros y otras actividades”, indicó Hilari.

Jaqi Aru prevé presentar el trabajo al país en un acto público, en septiembre, e inmediatamente después enviarlo al gigante de internet. La comunidad virtual surgió en 2009 y desde entonces se encargan de promover el aymara en Facebook, Twitter, YouTube y otras redes.


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada